Новости

Специфика перевода зарубежной рекламы

18.04.2018 20:47

Сложно представить современный мир без рекламы. Она стала неотъемлемой частью общества. Неудивительно, что на услуги перевода рекламных материалов наблюдается хороший спрос. Однако следует понимать, что это сложная и ответственная работа, с которой по силам справиться опытным и квалифицированным специалистам. Основная трудность заключается в том, что помимо самого перевода, требуется работать с социальными и лингвистическими составляющими исходного материала.

Характерная особенность рекламы

Отличительной чертой рекламных текстов является тот факт, что в них присутствуют специфические компоненты, не относящиеся к языку. Иными словами, основной акцент делается на целевую аудиторию, чтобы информация была однозначно воспринята пользователями и произвела на них нужный эффект. Это достигается путем грамотного сочетания ряда специфических компонентов текста. Нужно учитывать данный аспект. Чтобы не допустить оплошностей. Например, не перевести рекламный слоган «Horce Force» как «Шампунь лошадиная сила». Согласитесь, получается нелепое выражение.

Требования к переводу

При переводе рекламы нужно учитывать множество факторов. К ним относится цель материала, потребности и потрет целевой аудитории, специфика языка и многое другое. Также не последнюю роль играет место размещения рекламного послания. Допустим, если нужен текст для баннера, важно чтобы он был кратким, лаконичным, а также полностью отражающим авторский замысел. От заказчика требуется правильная постановка задачи, чтобы в итоге получить нужный результат.

Иными словами, качественный перевод предполагает реализацию творческих способностей исполнителя. Не каждый переводчик справится с этой задачей. В случае рекламы, также как и при работе с поэзией и художественными произведениями, недостаточно знания языковой пары. Обязательное условие – мастерское владение родным языком, богатое воображение и прекрасное понимание предметной области. Соблюдение перечисленных условий в совокупности с творческим подходом к работе обеспечит требуемый результат.

Рекламные тексты должны быть простыми, доходчивыми и запоминающимися. При их создании маркетологи используют различные психологические приемы, чтобы вызвать нужные эмоции у читателей и побудить их к совершению действия (заказать товар или услугу). Проанализировав качественный рекламный материал, легко выявить в нем наличие множества литературных приемов и стилистических особенностей. Поэтому от переводчика требуется сохранить перечисленные факторы в целевом языке, что очень непросто.

Вывод

Неудивительно, что для решения этой задачи заказчики обращаются в бюро переводов "Лингмакс". Эта компания располагает квалифицированными кадрами, которые выполнят работу на высоком уровне.